miroshka: (Default)
Пара цитат из оного произведения:
"Цезарь одобрил его решение, и хотя вместо трех легионов, на которые он рассчитывал, он принужден был ограничиться двумя, тем не менее единственное средство к спасению ему представлялось в быстроте действий. Ускоренным маршем он прибыл в страну нервиев. Там он узнал от пленных о том, что делается у Цицерона и как опасно его положение. Тогда он уговорил, обещая большую награду, одного из галльских всадников доставить письмо к Цицерону. Оно было им написано по-гречески, чтобы враги из перехваченной нашей переписки не могли узнать наших планов". (Книга 5, Глава 48)

"Друиды обыкновенно не принимают участия в войне и не платят податей наравне с другими [они вообще свободны от военной службы и от всех других повинностей] (5). Вследствие таких преимуществ многие отчасти сами поступают к ним в науку, отчасти их посылают родители и родственники. Там, говорят, они учат наизусть множество стихов, и поэтому некоторые остаются в школе друидов до двадцати лет. Они считают даже грехом записывать эти стихи, между тем как почти во всех других случаях, именно в общественных и частных записях, они пользуются греческим алфавитом. Мне кажется, такой порядок у них заведен по двум причинам: друиды не желают, чтоб их учение делалось общедоступным и чтобы их воспитанники, слишком полагаясь на запись, обращали меньше внимания на укрепление памяти; да и действительно со многими людьми бывает, что они, находя себе опору в записи, с меньшей старательностью учат наизусть и запоминают прочитанное." (Книга 6, Глава 14)
Из всего можно сделать следующие выводы:

(1) Галлы в первом веке до нашей эры говорили на несильно искаженной латыни, настолько несильно, что могли прочитать и понять латинский текст. (В современном ирландском наверное половина корней существительных имеют латинскую этимологию, я уже не говорю о французском.)
(2) Грамотные галлы (друиды, военная и гражданская аристократия) знали и греческий, поскольку - несмотря на рассуждения Цезаря - некоторые общественно доступные, а значит общественно понятные тексты были написаны греческими буквами.
(3) От неграмотных галлов шифроваться не было смысла, они бы и так ничего не прочитали.

Возникает вопрос: Кто враги Цезарю-то?
miroshka: (Default)
Для того, чтобы передать иностранные имена китайскими иероглифами, агенство Синьхуа разработало специальный стандарт. Но поскольку каждый иероглиф несёт ещё и собственный смысл, то от него пытаются отойти. Удачные варианты у торговых марок: кока-кола 可口可樂 (что-то типа "может-вкусный-может-весёлый"), ИКЕА 宜家 ("подходящий-домашний"), Битлз 披頭士 ("тряпка-голова-четверка").

Попробовал транскрибировать себя, получилось прикольно: Леонидыч 李奧尼迪奇 ("слива-заумный-непал-ди-странный"), Мирон 米龙 = ("метр-дракон"), Мирошка 米萝希卡 ("метр-редиска-надежда-карта").

Забавно, что Обама по стадарту транкрибируется как 奥巴马 ("заумный-пакистан-лошадь"), а американцы почему-то выбрали 欧巴马 ("европа-пакистан-лошадь"). Утверждают, что их вариант ближе к американскому произношению.
miroshka: (Default)
Только что по зомбоящику прозвучало: "Я симпатизирую жертвам атаки". Ну ладно, авторы перевода выключили мозг. Но неужто им это ухо не режет? Sympathize = сочувствую!
miroshka: (Default)
Название кельтского праздника Samhain, Samhainn читается по-английски [СА-уин] или [САУ-ин]. По-ирландски [СА-унь], по-шотландски [СА-уэнь], по-староирландски [СА-вэнь]. Откуда у русских кельтолюбов взялась "м", да еще в виде "СамАЙн", непонятно.
miroshka: (Default)
В продложение поста про английское слово, изменившее свое значение с "доброго" на "идиота". Похоже, мало кому интересно, но все же "скобки надо закрывать".

Это слово silly:
и.-е. *sele- добросердечный
протогерм. *sæligas - счастливый
ст.англ. gesælig - благословенный
и с 12 столетия по наши дни silly - блаженный > жалкий > неразумный.
miroshka: (Default)
В продолжение к этому. Снова набрел на слово в английском языке, претерпевшее забавные семантические изменения. Попробуйте догадаться без гугла.

В протогерманский пришло из протоиндоевропейского со значением "добросердечный", "благоволящий"
В староанглийском стало означать "счастливый", "благословенный"
К 12 веку претерпело такие изменения: > "блаженный" > "набожный" > "невинный"
В 13 веке > "безобидный" > "жалкий"
К концу 16 века и по сей день: "слабоумный", "неразумный"

Я думаю, быстро догадаетесь, но комменты пока поскриню.
miroshka: (miroshka2)
Из результатов моего ЕГЭ-теста по русскому языку (всего правильных ответов: 31 из 38):




miroshka: (Default)
HANYU (羽生) крылатый + источник жизни
TAKAHASHI (髙橋) высокий + мост
MURA (無良) ничто + приятный
KOZUKA (小塚) маленький + холм
KOBAYASHI (小林) маленький + роща
MURAKAMI (村上) деревня + высший
ODA (織田) плетеное + поле
NAKANIWA (中庭) центральный + сад
Update:
ASADA (浅田) пустое + поле
ARAKAWA (荒川) бурная + река

Кого-то пропустил?

miroshka: (Default)
Eifersucht ist eine Leidenschaft
das mit Eifer sucht was Leiden schafft.

(Ревность это такое пристрастие,
которое с усердием ищет то, что болезнь создает.)

miroshka: (Default)
"В какой мере это повлияло на его решение осталось тайной."

Не подскажут ли знатоки, что в этом предложении является подлежащим?

miroshka: (Default)
"Своя игра". Интересно, как относиться к ошибкам такого типа:

Вопрос: "Сразу после окончании трансляции матча Спартак (Москва) - Динамо (Тбилиси) суперсчетчик Арон Чиквашвили назвал число слов комментатора во втором тайме - 1 835 и это число 17 427"
Ответ: Число букв.

Получается, средняя длина слова 9.5? Встречный вопрос: на каком языке комментатор вел матч, если учесть, что средняя длина русского слова 6 букв, а грузинского 7.5? А скорее всего, этот Арон просто вешал лапшу на уши.

miroshka: (Default)
Оказывается, "dude" - слово некалифорнийского происхождения! По большому счету, откуда оно взялось, непонятно; но, по крайней мере, в Калифорнию приехало из Нью-Йорка! Так, оказывается, обозначали эстетов из Новой Англии, стремившихся отдыхать на Западе США.
dude
   1883, "fastidious man," New York City slang of unknown origin. The vogue word of 1883, originally used in reference to the devotees of the "aesthetic" craze, later applied to city slickers, especially Easterners vacationing in the West (e.g. dude ranch, first recorded 1921).

   Now, "tenderfoot" is not to be construed as the Western equivalent of that much evolved and more abused specimen of mankind, familiarly styled "dude." For even the Montana cowboy recognizes the latter. Not that he has ever seen the true prototype of a class that was erstwhile so numerous among us. But he is convinced that a person caught in the act of wearing a white linen collar, and who looks as though he might have recently shaved or washed his face, must be a dude, true and proper. ["Random Notes and Observations of a Trip through the Great Northwest," "The Medical Record," Oct. 20, 1883]

   Application to any male is recorded by 1966, U.S., originally in Black English.
А уж ублюдочное русскокинопереводческое "дюдя" тут никак не подходит.

miroshka: (Default)
Забавно-тревожно читать это сегодня...
Я, например, хотел от них узнать, идет ли этот эшелон и далее, из Белгорода. Мне пришлось подходить к целому ряду вагонов, но ни один из железнодорожников на мой вопрос ни слова не ответил. И только позже, когда я, истомленный, проходил обратно рядом с этими вагонами, один из них подозвал меня и предупредил, чтобы я ни к кому не обращался со словами «товарищ», а говорил бы «шановний добродiю», в противном случае я ни от кого и ничего не добьюсь.

Я поразился этому требованию, но делать было нечего. И я, не владея своим родным украинским языком, принужденно должен был уродовать его так в своих обращениях к окружавшим меня, что становилось стыдно...

Над этим явлением я несколько задумался; и, скажу правду, оно вызвало во мне какую-то болезненную злость, и вот почему.

Я поставил себе вопрос: от имени кого требуется от меня такая ломота языка, когда я его не знаю? Я понимал, что это требование исходит не от украинского трудового народа. Оно — требование тех фиктивных «украинцев», которые народились из-под грубого сапога немецко-австро-венгерского юнкерства и старались подделаться под модный тон. Я был убежден, что для таких украинцев нужен был только украинский язык, а не полнота свободы Украины, и населяющего ее трудового народа. Несмотря на то что они внешне становились в позу друзей независимости Украины, внутренне они цепко хватались, вместе со своим гетманом Скоропадским, за Вильгельма немецкого и Карла австро-венгерского, за их политику против революции. Эти «украинцы» не понимали одной простой истины: что свобода и независимость Украины совместимы только со свободой и независимостью населяющего ее трудового народа, без которого Украина ничто...
Когда сейчас вижу ссылки на сибирский расовый (о, как!) язык, становится не по себе.

miroshka: (Default)
Блин, да они сговорились! Следующая передача началась с "нуазетной ложки". Шеф-повар Максим Копылов:
- Название эта ложка получила от французского названия "noisette", то есть шарик.
Интересно, а как по-французски орешек?...

miroshka: (Default)
Некто Роман Малиновский в передаче "Кулинарное чтиво":
- "Товарищ" в переводе с древнегреческого - человек, с которым ты ешь.
Стал-быть, древние греки были туркоязычны. :)

miroshka: (Default)
...как всегда, радуют. Фильм "Ронин". Герой Роберта де Ниро, после успешного руководства операцией без наркоза по извлечению пули из собственного тела:
- Now, if you don't mind, I'll pass out. (А теперь, если не возражаешь, я отключусь.)
Перевод:
- А теперь, если не возражаешь, я посплю.
В каком, интересно, словаре "pass out" означает "поспать"?...

miroshka: (Default)
Снова в нашем местном магазинчике порадовали. Возле витрин гуляет огромная ухоженная котяра.
- Как его зовут? - спрашиваю.
- Дуся.
- Какая здоровая. Ей наверное лет 6?
- Семь. Она - это, пастерилизованная.

miroshka: (Default)
Наткнулся на забавную метаморфозу одного английского слова.
Пришло оно из латыни, в значении "невежда", "незнайка", через старо-французский.
В 13 веке оно означало "тупой", "глупый";
в 14 веке - "непристойный", "похотливый";
в 15 веке - "норовистый", "пугливый";
в 16 веке - "прихотливый", "утонченный";
в 18 веке - "грациозный", "привлекательный";
в 19 веке - "добрый", "чуткий"...
Что это за слово и что оно означает сегодня? :)
(поскриню-ка я комменты)

UPD: это слово nice, что значит, понятное дело, "симпатичный", "хороший". от лат. nescius "невежда" (ne- "не-" + scire "знать") через ст.-фр. nice.

miroshka: (Default)
Zaichik moy!
— It's nice to see you again, Ivan!
— Did he just called you bunny?
— Life sometimes is complicated.

Елена Васильна, Вам ли не знать! Bunny в отношении дамы будет зайка или заинька. В редких случаях зайчик, но уж никак не мой!..

UPD: фильм дурацкий и прикольный.

miroshka: (Default)
Из новостей. Продавец газетного киоска в Скопье: "За два саата* сто двасет билетув руским продали"
-----
*часа

Поле мокрое; думаю, 1:0 будет.

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
1112 13141516 17
18192021 222324
2526272829 30 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 10:54 am
Powered by Dreamwidth Studios