(1) окей, согласен. и давайте по складам: "It is not good to drynke" -- "Не хорошо пить" "nother wyne nor ale" -- "ни вина, ни эля" "before a man doth eate somwhat" -- "до того, как человек съест что-то"
у Вас противоположный смысл, так как Вы вставили "не пьет".
(2) 1a. "to reduce from a general to a particular or restricted form " - это всего лишь "конкретизировать", но не ослаблять. не вижу никакой связи с лечением или ослаблением состояния; 1b. "to make less harsh or strict " - снять жесткие ограничения, тоже к печени слабо относится, ИМХО.
(3) Вы меня удивляете. если Вам кто-то скажет: "дорогой antoin, то, что вы пишете, довольно посредственно", Вы обрадуетесь? а ведь Вы перевели "mean", как если бы там стояло "mediocre".
no subject
"It is not good to drynke" -- "Не хорошо пить"
"nother wyne nor ale" -- "ни вина, ни эля"
"before a man doth eate somwhat" -- "до того, как человек съест что-то"
у Вас противоположный смысл, так как Вы вставили "не пьет".
(2) 1a. "to reduce from a general to a particular or restricted form " - это всего лишь "конкретизировать", но не ослаблять. не вижу никакой связи с лечением или ослаблением состояния;
1b. "to make less harsh or strict " - снять жесткие ограничения, тоже к печени слабо относится, ИМХО.
(3) Вы меня удивляете. если Вам кто-то скажет: "дорогой antoin, то, что вы пишете, довольно посредственно", Вы обрадуетесь? а ведь Вы перевели "mean", как если бы там стояло "mediocre".