1) Оборот с nother/neither требует "не" к русскому глаголу. I see neither sky nor earth - Я НЕ вижу ни земли, ни неба. Хотя я не исключаю, что мои учителя мне врали всю жизнь.
2) я могу ошибаться, но мне кажется, что "to reduce from a general to a particular or restricted form " это переводится как "уменьшить от общего к частному или ограниченному проявлению". "to make less harsh or strict" - это "сделать менее жёстким/суровым/резким или строгим/жестким/абсолютным". А "снять жёсткие ограничения" это то ли канцелярит, то ли машинный текст. В словаре эбби лингво это значение идёт шестым: http://lingvo.yandex.ru/en?text=qualify&st_translate=on
3) я именно потому и выбрал "посредственный", что здесь есть отрицательный оттенок, но только оттенок. И это ещё самое мягкое что можно взять из предлагаемых вебстером или англо-русскими словарями значений к слову mean.
З.Ы. Выбор слов дело важное, и лично я бы в подобных случаях расхождения точек зрения воздерживался бы от абсолютных оценок что что-то "поверхностно" или "искажает".
no subject
2) я могу ошибаться, но мне кажется, что "to reduce from a general to a particular or restricted form " это переводится как "уменьшить от общего к частному или ограниченному проявлению". "to make less harsh or strict" - это "сделать менее жёстким/суровым/резким или строгим/жестким/абсолютным". А "снять жёсткие ограничения" это то ли канцелярит, то ли машинный текст. В словаре эбби лингво это значение идёт шестым: http://lingvo.yandex.ru/en?text=qualify&st_translate=on
3) я именно потому и выбрал "посредственный", что здесь есть отрицательный оттенок, но только оттенок. И это ещё самое мягкое что можно взять из предлагаемых вебстером или англо-русскими словарями значений к слову mean.
З.Ы. Выбор слов дело важное, и лично я бы в подобных случаях расхождения точек зрения воздерживался бы от абсолютных оценок что что-то "поверхностно" или "искажает".