miroshka: (Default)
miroshka ([personal profile] miroshka) wrote2010-01-19 05:33 pm

пейте вино с умеренностью

В жж обсуждается пост юзера [livejournal.com profile] antoin с переводом отрывка о вине книги «Исчерпывающая организация или диета здоровья», автор - врач и путешественник Эндрю Бурд (1490-1549). Ввиду ряда непонятностей по сути и подчас фривольного для врача-диетолога стиля изложения, я обратился к первоисточнику. Опасения подтвердились: на мой взгляд, перевод сделан поверхностно, неточно, порой с полным искажением исходного смысла (например, автор призывает не пить до еды, а в переводе все наоборот); возможно, это сделано ради прикола. Поэтому, чтобы попытаться реабилитировать автора и для информации любителей вина и истории, предлагаю свой вариант перевода, хотя и сам не большой специалист в среднеанглийском. Судите сами, где ближе к источнику (принципиальные отличия выделил жирным шрифтом):

Andrew Boorde Перевод [livejournal.com profile] miroshka Перевод [livejournal.com profile] antoin
DRINK WINE MODERATELY (глава) пейте вино с умеренностью (тема) Чем советовали напиваться в XVI веке (тема)
[Стр.254] Of wyne.
All maner of wynes be made of grapes, excepte respyse, the whiche is made of a bery.
Все виды вина делаются из винограда, кроме малинового вина, которое делается из ягоды. Все виды вин делаются из винограда.
Chose your wyne after this sorte: it muste be fyne, fayre, & clere to the eye ; it must be fragraunt and redolent, hauynge a good odour and flauour in the nose; it must spryncle in the cup whan it is drawne or put out of the pot in to the cup; it must be colde & pleasaunt in the mouth ; and it must be strong and subtyll of substaunce ; Подбирайте себе вино таким образом: оно должно быть чистым, светлым, прозрачным на вид; оно должно быть благоухающим и пахнущим, имея хороший запах и букет в обонянии; оно должно разбиваться на капли в бокале, когда его качают из бочки, или когда наливают из кувшина в бокал; оно должно быть прохладным и приятым во рту; и оно должно быть плотным и нежным по структуре; Оно должно быть густым, хорошим и прозрачным на вид. Оно должно быть ароматным и благоухающим, чтобы нос мог уловить хороший запах и букет. Оно должен брызгать в чашку, когда его разливают. Оно должно быть холодным и приятным во рту, с сильным, но нежным вкусом.
And than, moderatly dronken, it doth acuate and doth quycken a mans wyttes, it doth comfort the hert, it doth scowre the lyuer ; specyally, yf it be whyte wyn, it doth reioyce all the powers of man, and doth nowrysshe them ; it doth ingender good blode, it doth comforte and doth nourysshe the brayne and all the body, and it resolueth fleume ; it ingendreth heate, and it is good agaynst heuynes and pencyfulnes; it is ful of agylyte; wherfore it is medsonable, specyally whyte wyne, for it doth mundyfye and clense woundes & sores. И тогда, будучи выпито в умеренном количестве, оно обостряет и ускоряет живость ума, успокаивает сердце, очищает печень; в особенности, если это белое вино, оно восполняет все силы человека и питает их; оно порождает хорошую кровь, успокаивает и питает мозг и все тело, рассасывает флегму; оно согревает, а это полезно при депрессии и меланхолии; оно придает живость; поскольку оно имеет лечебные свойства, особенно белое вино, то оно промывает и очищает раны и язвы. Если пить его умеренно, то оно делает разум человека быстрее. Оно услаждает сердце, очищает печень, особенно если это белое вино. Оно бодрит силы человека, порождает хорошую кровь, услаждает и лелеет мозг и всё тело, и укрепляет их, оно согревает и очищает раны и болячки.
Furthermore, the better the wyne is, the better humours it doth ingender. wyne must not be to newe nor to olde ; but hyghe wynes, as malmyse, maye be kep[t]e longe. And bycause wyne is full of fumosyte, it is good, therfore, to alaye it with water. Более того, чем лучше вино, тем лучшие соки оно порождает. Вино не должно быть ни слишком молодым, ни слишком старым; но крепкие вина - такие как мальвазия - могут храниться долго. И поскольку такое вино очень спиртуозно, то следовательно, его правильно будет разбавлять водой. Более того, чем лучше вино, тем лучшее расположение духа оно создаёт. И поскольку вино насыщено парами, хорошо разбавлять его водой.
wynes hyghe and hote of operacyon doth comfort olde men and women, but there is no wyne good for chyldren & maydens ; for in hyghe Almayne, there is no mayde shall drynke no wyne, but styl she shal drynke water vnto she be maried. the vsuall drynke, there & in other hyghe countres, for youth, is fountayn water ; for in euery towne is a fountayne or a shalowe wel, to the which all people [Стр.255] that be yonge, and seruauntes, hath a confluence and a recourse to drynke. Вина крепкие и пряные ободряют старых мужчин и женщин, но для детей и девушек нет приемлемого вина; так, в верхней Алемании принято, что ни одна девушка не может пить вина, но должна пить только воду до тех пор, пока не выйдет замуж. Обычным питьем для юношества в этой и других горных странах является вода из питьевых фонтанов; поскольку в каждом городе оборудован фонтан или неглубокий колодец, к которому для всех людй, как то молодежи и слуг, имеется доступ и приспособление для питья. Вино, которое особенно сильно действует и греет, помогает старым мужчинам и женщинам, но ни одно вино не хорошо для детей и девушек. Ни одна девица не должна пить вина, но должна пить только воду, вплоть до замужества. Обычный напиток молодёжи — это вода из фонтана, ибо в каждом городе есть фонтан или неглубокий колодец, к которому все молодые люди и слуги стекаются, дабы напиться.
Meane wynes, as wynes of Gascony, Frenche wynes, & specyally Raynysshe wyne that is fyned, is good with meate, specyally claret wyne. It is not good to drynke nother wyne nor ale before a man doth eate somwhat, althoughe there be olde fantastycall sayinges to the contrarye. Also these hote wynes, as malmesye, wyne course, wyne greke, romanysk, romny, secke, alygaunt, basterde, tyre, osay, Muscadell, caprycke, tynt, roberdany, with other hote wynes, be not good to drynke with meate ; but after mete, & with with oysters, with saledes, with fruyte, a draught or two may be suffered. Olde men maye drynke, as I sayde, hyghe wynes at theyr pleasure. Furthermore, all swete wynes and grose wynes doth make a man fatte. Обычные вина, например, гасконские, французские и особенно фильтрованные рейнские, хороши к мясу, в особенности кларет. Нехорошо пить ни вино, ни эль, пока человек не поест чего-нибудь, несмотря на то, что есть старые причудливые поговорки о противоположном. Также эти пряные вина, такие как мальвазия, корсиканское, греческое, римское, ромни(?), херес, аликанте, бастардо, тирское, альзасское, мускат, кипрское (или каприйское), тинто, роберданское(?) и другие пряные вина, нехороши к мясу; но после мяса или к устрицам, салатам, фруктам, - достаточно одного или двух бокалов. Старики могут пить, как я сказал, крепкие вина в свое удовольствие. Кроме того, все сладкие и грубые вина делают человека толстым. Посредственные вина, такие как гасконские и французские вина, хороши с мясом, особенно кларет. Нехорошо, если человек не пьёт ни вина, ни эля перед тем, как съесть что-то, хотя есть старые фантастические поговорки об обратном. Также, согревающие вина, такие как мальвазия, корсиканское вино, греческое вино, итальянское, сухое белое испанское, бургундское, мускат и некоторые другие сильные вина не хороши для пития их с мясом, но хороши после мяса и с устрицами, с салатами, с фруктами.
Также, все сладкие вина делают человека толстым.
[Стр.256] Of ale.
Ale is made of malte and water; and they the which do put any other thynge to ale then is rehersed, except yest, barme, or godesgood, doth sofystical theyr ale. Ale for an Englysshe man is a naturall drynke. Ale must haue these propertyes : it must be fresshe and cleare, it muste not be ropy nor smoky, nor it must haue no weft nor tayle. Ale shuld not be dronke vnder .v. dayes olde. Newe ale is vnholsome for all men. And sowre ale, and deade ale the which doth stande a tylt, is good for no man. Вarly malte maketh better ale then oten malte or any other corne doth : it doth ingendre grose humoures ; but yette it maketh a man stronge.
Об эле.
Эль делается из солода и воды; и те, кто кладут в него другие ингредиенты, помимо того, что предписано - помимо дрожжей, закваски, или природных дрожжей, - извращают свой эль. Эль для англичанина - естественный напиток. Эль должен иметь такие свойства: он должен быть свеж и чист, не должен быть тяучим или мутным, и не должен иметь сгустков или осадка. Эль должно пить не раньше пятидневной выдержки. Свежесваренный эль неблагоприятен для всех. И кислый, и выдохшийся эль, который остается в наклоняемой бочке, никому не полезен. Ячменный солод производит лучший эль, чем солода из овса или других зерновых: он порождает грубые соки, но все же делает человека сильным.
Эль делают из солода и воды, и те, кто добавляют другие вещи в эль, кроме дрожжей, закваски или божьего блага, извращают свой эль. Эль исконный напиток для англичанина. Эль должен обладать такими свойствами: он должен быть свежим и чистым, он не должен быть тягучим или дымчатым, не должен иметь мути и осадка. Эль нельзя пить ранее пяти дней от приготовления. Новый эль вреден всем людям. И кислый эль, а также щиплющий язык тоже ни для кого не хорош. Ячменный солод даёт лучший эль, чем овсяный солод или любое другое зерно, оно создаёт хорошее расположение духа, но также делает человека сильным.
Of bere.
Bere is made of malte, of hoppes, and water: it is a naturall drynke for a Dutche man. And nowe of late dayes it is moche vsed in Englande to the detryment of many Englysshe men ; specyally it kylleth them the which be troubled with the colycke, and the stone, & the strangulion ; for the drynke is a colde drynke ; yet it doth make a man fat, and doth inflate the bely, as it doth appere by the Dutche mens faces & belyes. If the bere be well serued, and be fyned, & not new, it doth qualyfy the heat of the lyuer.
О пиве.
Пиво производится из солода, хмеля и воды: это естественный напиток для немца. И в последнее время оно широко употребляется в Англии, во вред англичанам; в частности, оно убивает их, вызывая желудочные колики, и камни, и заворот кишок, поскольку этот напиток потребляется в холодном виде; кроме того, оно приводит к ожирению и вспучиванию живота, как это видно по лицам и животам немецких мужчин. Если даже пиво правильно подают - и фильтрованным, и немолодым - оно обуславливает жжение в печени.
Пиво — это голландское грубое пойло, вещь, неизвестная в Англии до последних дней, чуждое нашей нации, вплоть до времени, когда перевороты и ереси пришли против нас, это наглый незваный гость в этой земле. Пиво делают из солода, из хмеля и воды, и это исконный напиток голландцев. И в последнее время его много пьют в Англии к ущербу многих англичан, ибо оно убило многих страдавших коликами, камнями или затруднённым мочеиспусканием, ибо этот напиток — холодный напиток, но он делает человека толстым, и раздувает живот, что видно по лицам и брюхам голландцев. Если пиво хорошо сварено и очищено, оно уменьшает жар в печени.
Of cyder.
Cyder is made of the iuce of peeres, or of the iuce of aples ; & other whyle cyder is made of both ; but the best cyder is made of cleane peeres, the which be dulcet; but the beest is not praysed in physycke, for [Стр.257] cyder is colde of operacyon, and is full of ventosyte, wherfore it doth ingendre euyll humours, and doth swage to moche the naturall heate of man, & doth let dygestyon, and doth hurte the stomacke; but they the which be vsed to it, yf it be dronken in haruyst, it doth lytell harme.
О сидре.
Сидр делается из грушевого сусла или из яблочного сусла; а иногда сидр делают из того и другого; но лучший сидр получается из свежих груш, тех, что сладкие, но даже лучший не одобряется во врачебной практике, поскольку сидр холодит и он полон ветряного элемента, поэтому он порождает вредные соки и чрезмерно вытягивает естественное тепло из человека, и вызывает несварение, и наносит вред желудку; но тем, кто привык к нему и кто пьет его во время урожая, он причиняет мало вреда.
Сидр делают из сока груш или сока яблок и прочего, и из смеси, но лучший сидр делают из чистых груш, тогда он будет нежен, но даже лучший сорт не хвалят медики, ибо сидр холодит, он порождает дурное расположение духа, и более того сводит на нет естественное тепло человека, мешает пищеварению и вредит желудку, но тем, кто привык к сидру, приносит мало вреда, если пить его во время уборки урожая.
Of meade.
Meade is made of honny and water boyled both togyther ; yf it be fyned and pure, it preserueth helth; but it is not good for them the whiche haue the Ilyacke or the colycke.
О меде.
Мед делается из меда и воды, доведенных до кипения вместе; если он отфильтрован и чист, то поддерживает здоровье, но вреден тем, у кого кишечная непроходимость или колики.
 
Of metheglyn.
Metheglyn is made of honny & water, and herbes, boyled and soden togyther ; yf it be fyned & stale, it is better in the regyment of helth than meade.
О метэглине.
Метэглин делается из меда, воды и ароматических трав, доведенных до кипения и замоченных вместе; если он отфильтрован и выстоян, он полезнее для здоровья, чем мед.
 
Of whay.
whay, yf it be wel ordered, specyally that whay the which doth come of butter, is a temporate drynke, and is moyst ; and it doth nourysshe, it doth clense the brest, and doth purge redde colour, and [is] good for sausfleme faces.
О сыворотке.
Сыворотка, если она хорошо сделана, в особенности та сыворотка, что остается от взбивания масла, является успокаивающим напитком; она увлажняет, очищает грудь и красный цвет кожи, хороша при эритродерматозе.
 
Of poset ale.
Poset ale is made with hote mylke & colde ale ; it is a temporate drynke, and is good for a hote lyuer, and for hote feuers, specyally yf colde herbes be soden in it.
О поссете.
Поссет готовится из горячего молока и холодного эля; это успокаивающий напиток, и он показан при жжении в печени и жаре, особенно, если в нем замочены холодные ароматические травы.
 
[Стр.258] Of coyte.
Coyte is a drynke made of water, in the whiche is layde a sowre and a salt leuyn .iii. or .iiii. houres ; then it is dronke. it is a vsual drynke in Pycardy, in Flaundres, in Holande, in Brabant, and Selande ; hit dothe but quench the thyrste.
О койте.
Койт это напиток, сделанный из воды, в которой распускают подкисленный затор с солью, и настаивают 3 или 4 часа; после чего его пьют. Это обычный напиток в Пикардии, Фландрии, Голландии, Брабанте и Зеландии; он не более, чем утоляет жажду.
 
To speake of a ptysan, or of oxymel, or of aqua vite, or of Ipocras, I do passe ouer at this tyme ; for I do make mensyon of it in the Breuyary of health. Вести речь о птизане, или об оксимели, или об аквавите, или о гиппокрасе я на этот раз не буду; так как упоминаю о них в книге "Пивоварня здоровья".  


Необходимые пояснения:
* Эндрю Бурд опирался на гуморальную теорию элементов, недостаток или избыток которых обуславливает те или иные состояния и болезни, поэтому и рассуждал о роли флегмы, или слизи (fleume), огня, или спирта (fumosyte), ветра, или воздуха (ventosyte) в организме.
* Поскольку Бурд отвергал старое вино (за исключением случаев крепкого вина, и то, если его употребляют старики и оно долго хранится), поэтому подчеркивал здесь необходимость образования капель, брызг в бокале, как признаков не очень старого вина, в противоположность уважаемым сегодня маслянистости и густоте.
* Almayne - в 16 веке было две области с таким именем, одна в районе южной Германии и Швейцарии, другой - в районе Эльзаса. На стр.160 того же сборника автор пишет "hyghe Almayne, or Germany".
* Названия отдельных вин обсуждалось во многих источниках, и нет единого мнения насчет того, что имелось в виду под тем или иным именем.
* Dutch как обозначение голландцев появилось только в 17 веке, а в 16 веке под ним имели в виду как голландцев, так и немцев (Deutsch). Собственно, в тексте это должно было быть понятным уже потому, что пиво низового брожения варили и те, и другие.
* Iuce (juice) в 16 веке (а в виноделии и поныне) обозначало сусло, но никак не сок свежих фруктов, и автор подчеркивает это, противопоставляя два способа приготовления сидра: один во время сбора урожая, из свежих груш, другой - в любое другое время года.
* Привел также непереведенную часть главы, потому что считаю ее довольно любопытной. В этом же сборнике есть отрывки из книги "Краткое изложение о здоровье", но в них нет ничего о перечисленных напитках.


[identity profile] zilm.livejournal.com 2010-01-19 03:25 pm (UTC)(link)
Жесть. Тоже что-то смутило во всём этом тексте, почитал ещё записи этого блоггера, обратил внимание на зашкаливающий ЧСВ, но решил что, наверное человек понимает о чем пишет.
Но откуда высосались вещи типа "Пиво - это голландское грубое пойло" и прочая ерунда? Это даже не трудности перевода, это откровенная липа.

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-19 03:47 pm (UTC)(link)
я думаю, прикалывался. а к голландцам - наверное, его личное отношение, особенно вставки насчет переворотов, ереси и незванных гостей.

[identity profile] zilm.livejournal.com 2010-01-19 04:01 pm (UTC)(link)
ну не знаю насчёт прикалывается
он там через пост осуждает историков которые всё неправильно излагают

[identity profile] antoin.livejournal.com 2010-01-19 05:35 pm (UTC)(link)
открываем издание диетария 1542 года и находим: Beere, is a Dutch boorish liquor, a thing not known in England, till of late days an Alien to our Nation, till such times as Hops and Heresies came against us, it is a saucy intruder in this land

привет умельцам находить первоисточники.

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-19 05:45 pm (UTC)(link)
окей, принимается.
однако я указал на открытый источник, и можно видеть, что это репринт 19 века; очевидно, они сочли этот пассаж неприлично грубым, поэтому убрали его.

[identity profile] antoin.livejournal.com 2010-01-19 06:30 pm (UTC)(link)
репринты нередко редактировали плюс сам Бурд каждое переиздание немного изменял по мере того например как именно разрешалось ругать ереси.

[identity profile] zilm.livejournal.com 2010-01-19 05:59 pm (UTC)(link)
А можно ссылку на первоисточник, тогда уж всё прочитать.

[identity profile] antoin.livejournal.com 2010-01-19 06:31 pm (UTC)(link)
уже к сожалению не помню на каком сайте качал, потому что давно уже это было, а сейчас этот кусок скопировал из довольно старого поста

[identity profile] zilm.livejournal.com 2010-01-19 06:41 pm (UTC)(link)
Гугление особо не помогает, зато вот нашёл (http://books.google.com/books?id=mV_Yc6eCtS0C&lpg=PA30&ots=umtgKPJKOU&dq=Beere%2C%20is%20a%20Dutch%20boorish%20liquor&pg=PA30#v=onepage&q=Beere,%20is%20a%20Dutch%20boorish%20liquor&f=false) цитату (читать после песенки). Такое ощущение, что всё равно чё то где-то попутано.

[identity profile] antoin.livejournal.com 2010-01-19 06:45 pm (UTC)(link)
спасибо за ссылку, интересно там и про ассоциацию пива с голландцами

мне подсказали, что даже песенки были:
Hops and heresy, bays and beer.
All came to England in one year.

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-19 07:34 pm (UTC)(link)
ух. откуда такая неприязнь англичан к германцам, непонятно. я бы обязательно пошутил насчет "A" stands for Alemaine, "B" stands for Britain!?

[identity profile] dadcaptain.livejournal.com 2010-01-19 04:38 pm (UTC)(link)
За что тебя уважаю особо, так это за пунктуальность и работу с первоисточниками.

Отличная работа.

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-19 04:45 pm (UTC)(link)
спасибо.

[identity profile] dadcaptain.livejournal.com 2010-01-19 04:45 pm (UTC)(link)
Да, кстати, не возражаешь, если я перетащу на "Грозди" со ссылкой на тебя? Без оригинала, просто твой перевод с предисловием от себя?

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-19 04:48 pm (UTC)(link)
давай. дело полезное.

[identity profile] dadcaptain.livejournal.com 2010-01-19 05:18 pm (UTC)(link)
http://www.grozdi.ru/vinopedia/boorde

Есть есть еще какие-то идеи по оформлению, подсказывай.

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-19 05:41 pm (UTC)(link)
1) "в начале XVI века"
2) комментарии такие:
* Эндрю Бурд опирался на гуморальную теорию элементов, недостаток или избыток которых обуславливает те или иные состояния и болезни, поэтому и рассуждал о роли флегмы, или слизи (fleume), огня, или спирта (fumosyte), ветра, или воздуха (ventosyte) и других элементов в формировании дурных и хороших жизненных соков в организме.
* Поскольку Бурд отвергал старое вино (за исключением случаев крепкого вина, и то, если его употребляют старики и оно долго хранится), поэтому подчеркивал здесь необходимость образования капель, брызг в бокале, как признаков не очень старого вина, в противоположность уважаемым сегодня маслянистости и густоте.
* Интересно также, что он считал воду из колодца дурной, поскольку она стоячая и в нее не проникает солнце, предпочитая такой воде воду из горных источников, а еще лучше дождевую воду. Если не было других источников, то речную воду предлагал перед употреблением смешивать с вином.
* Верхняя Алемания географически примерно соответствовала нынешней южной Германии и Швейцарии.
* Названия отдельных вин обсуждалось во многих источниках, и нет единого мнения насчет того, что имелось в виду под тем или иным именем.
* Бурд использует термин Dutch, который сегодня соответсвтует голландцам, но в 16 веке под ним имели в виду как голландцев, так и немцев, интересно, что в 17 веке англичане использовали Dutch также в значении "простолюдин, человек с грубыми манерами".
* Обсуждая сидр, он использует термин iuice (juice) в качестве его источника, обозначавший тогда (а в виноделии и сегодня) сусло, а не сок свежих фруктов, и подчеркивает это, противопоставляя два способа приготовления сидра: один во время сбора урожая, из свежих груш, другой - в любое другое время года.

[identity profile] dadcaptain.livejournal.com 2010-01-19 05:42 pm (UTC)(link)
комментарии я добавил, да
а с веком это я мощно напортачил :)

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-20 08:15 pm (UTC)(link)
кстати, сегодня обнаружил, что его книга называется не "Brewary...", а "Breviary of Health" = "Краткое изложение о здоровье"! исправь, пожалуйста.

[identity profile] daily-winegraph.livejournal.com 2010-01-24 12:08 am (UTC)(link)
Так как полное правильное название звучит?

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-24 05:48 am (UTC)(link)
с полным названием все правильно, а вот в самом конце текста идет ссылка на некую "пивоварню здоровья", это неправильно. и эти птизаны-оксимели, мне кажется, лучше дать курсивом, а то они сильно выпячиваются.

[identity profile] daily-winegraph.livejournal.com 2010-01-24 09:41 am (UTC)(link)
Понял. Сделал.

[identity profile] antoin.livejournal.com 2010-01-19 07:34 pm (UTC)(link)
а можно ли узнать подробнее почему Dutch означал немцев, мне это интересно в свете увлечения испано-голландской войной 16-17 вв. Испанцы кстати наоборот вообще всех жителей нижних земель звали фламандцами, а все их - Фландрией, хотя уже тогда Фландрия была только одной из провинций. Видимо это пошло из-за того, что первая фаза войны имела место исключительно во Фландрии, а потом уже привыкли.

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-19 08:30 pm (UTC)(link)
помимо того, что там по ссылке написано, что до 17 века это слово объединяло нижних, верхних и прочих dutch, добавлю следующее:

мой знакомый нидерландец (они всегда подчеркивают, что Голландия - только часть республики) обратил мое внимание на то, что в их гимне (ВИЛЬГЕЛЬМ ОРАНСКИЙ) есть два интересных места: в одном стоит "в наших жилах течет германская кровь", в другом "мы будем преданы испанскому королю". то есть он сам переводил Dutch как германская (German)! для меня этого было уже достаточно, чтобы воспринимать эти дедукции серьезно, а не как исторический анекдотец.

думаю, в какой-то момент времени (даже при испанцах) это действительно была генетически и лингвистически одна и та же нация, и только система городов постепенно разъединяла языки - по типу изоляции и дивергенции в биологической теории эволюции. у того же Бурда забавно читать его разговорники на hyghe doche (hyghe almayne), base douche (base almayne) - язык-то по большому счету один и тот же. он и сам пишет, что языки flaunders, hanaway (hannover), braban(t), seland, holland от base douche мало отличимы.

[identity profile] antoin.livejournal.com 2010-01-19 08:39 pm (UTC)(link)
большое спасибо :)
не зря Вильгельм этот начал борьбу за голландскую свободу с того что напал на голландию именно с немецкими наёмниками и от нидерландцев (включая голландцев) с испанцами получил изрядно :)

кстати я как-то приводил примеры жаргона английских преступников, так у них словосочетания с dutch были очень распространены: http://antoin.livejournal.com/831124.html#cutid1

[identity profile] antoin.livejournal.com 2010-01-19 05:42 pm (UTC)(link)
"It is not good to drynke nother wyne nor ale before a man doth eate somwhat," это таки "нехорошо ничего не пить", а "Нехорошо пить ни вино, ни эль, пока человек не поест чего-нибудь," по-русски правильно звучит как "нехорошо пить вино или эль", и выглядело бы в английском как "It is not good to drynke either wyne or ale"

что такое "обуславливать жжение" я тоже не знаю, а qualyfy в этом контексте как раз ослаблять, разбавлять и т.п.

Meane - это не просто обычное, а обычное с уничижительным оттенком, т.е. посредственное.

Ну и т.д., плюс первоисточник другой.

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-19 06:07 pm (UTC)(link)
(1) Двойное отрицание вполне свойственно среднеанглийскому языку. Осталось оно и в современном разговорном языке: I don't want no money.

(2) qualify –verb (used with object): qualify
1465, "to invest with a quality," from M.L. qualificare "attribute a quality to" - придавать качество чему-либо! "ослаблять" и "разбавлять" это слово никогда не означало.

К тому же, Бурд жестко противился пиву, как напитку, а учитывая Ваш отрывок из оригинала, где он жестко говорил о немцах, совершенно невероятно, чтобы он приписывал их пиву некие лечебные свойства!

3) да, mean, вообще говоря, может означать и "посредственный", однако в данном контексте оно означает именно среднее, обычное, нормальное вино, так как противопоставляется некрепким, некрепленым, непряным винам в предыдущем абзаце. А учитывая отрывки из книги "Brewery of helth", которые даются в начале указанного первоисточника, можно убедиться, что ничего посредственного он в чистых, фильтрованных винах не находил. Они для Эндрю - образец правильного вина. И наружу (для обывания и лечения ран), и внутрь.

опечатки... :)

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-19 06:31 pm (UTC)(link)
"так как противопоставляется крепким, крепленым, пряным винам в предыдущем абзаце"
"для омывания и лечения ран"

[identity profile] antoin.livejournal.com 2010-01-19 06:34 pm (UTC)(link)
1) Имхо это не случай двойного отрицания, а not good отдельная конструкция, после которой идёт конструкция "ни... ни..."

2) http://www.merriam-webster.com/dictionary/qualify значение 1а, 1б.

3) так посредственный это и не равно "плохой". Это именно что среднее, удовлетворительное, но есть и лучшее.

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-19 06:56 pm (UTC)(link)
(1) окей, согласен. и давайте по складам:
"It is not good to drynke" -- "Не хорошо пить"
"nother wyne nor ale" -- "ни вина, ни эля"
"before a man doth eate somwhat" -- "до того, как человек съест что-то"

у Вас противоположный смысл, так как Вы вставили "не пьет".

(2) 1a. "to reduce from a general to a particular or restricted form " - это всего лишь "конкретизировать", но не ослаблять. не вижу никакой связи с лечением или ослаблением состояния;
1b. "to make less harsh or strict " - снять жесткие ограничения, тоже к печени слабо относится, ИМХО.

(3) Вы меня удивляете. если Вам кто-то скажет: "дорогой antoin, то, что вы пишете, довольно посредственно", Вы обрадуетесь? а ведь Вы перевели "mean", как если бы там стояло "mediocre".

[identity profile] antoin.livejournal.com 2010-01-19 07:29 pm (UTC)(link)
1) Оборот с nother/neither требует "не" к русскому глаголу. I see neither sky nor earth - Я НЕ вижу ни земли, ни неба. Хотя я не исключаю, что мои учителя мне врали всю жизнь.

2) я могу ошибаться, но мне кажется, что "to reduce from a general to a particular or restricted form " это переводится как "уменьшить от общего к частному или ограниченному проявлению". "to make less harsh or strict" - это "сделать менее жёстким/суровым/резким или строгим/жестким/абсолютным". А "снять жёсткие ограничения" это то ли канцелярит, то ли машинный текст. В словаре эбби лингво это значение идёт шестым: http://lingvo.yandex.ru/en?text=qualify&st_translate=on

3) я именно потому и выбрал "посредственный", что здесь есть отрицательный оттенок, но только оттенок. И это ещё самое мягкое что можно взять из предлагаемых вебстером или англо-русскими словарями значений к слову mean.

З.Ы. Выбор слов дело важное, и лично я бы в подобных случаях расхождения точек зрения воздерживался бы от абсолютных оценок что что-то "поверхностно" или "искажает".

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-19 07:57 pm (UTC)(link)
(1) ок. учителя Вам не врали.
(2) "сделать менее жестким/суровым" и "снять жесткие ограничения" я воспринимаю как синонимы. не готов углубляться в молекулярные различия. согласен с Вами.
(3) я понял из Вашего ответа на комментарий в том посте, что Вы придаете "meane" отрицательный оттенок, я лишь не увидел такового у Бурда, ни в переведенном Вами отрывке, ни в других местах моего "кривого" первоисточника.

на самом деле, Вы могли заметить, что по большому счету претензий к Вам у меня нет и не может быть. Вы обратили внимание жж-общественности на интересный средневековый источник, и уже это хорошо, и большое спасибо Вам за это. в Вашем журнале я только спросил, сами ли Вы делали перевод - ни претензий, ни критики. не имея возможности ознакомиться с оригиналом, нашел его в открытых источниках и перевел так, как считаю правильным, приводя при этом и оригинал, и Ваш вариант. Вы почему-то цепляетесь к частностям, не замечая, что в целом и по сути Ваш перевод упрощает и искажает смысл того, о чем пишет Бурд. Вы согласны с этим?

[identity profile] antoin.livejournal.com 2010-01-19 08:25 pm (UTC)(link)
дело в том, что оригинал которым я пользовался, в некоторых местах отличается от репринта 19, а я использовал скан именно оригинала 1542 года и переиздания 1547 года, отсюда ряд расхождений и недопониманий

частности-то, но дьявол в деталях, и всё состоит из частностей :) По сути я согласен что я плохо знаю русскую терминологию и сам процесс изготовления спиртных напитков, отсюда могу в чём-то быть неточным, но полагаю что всё же общий смысл не искажаю, а также передаю насколько это можно стиль Бурда.

[identity profile] miroshka.livejournal.com 2010-01-19 08:32 pm (UTC)(link)
fair enough. :)