"мама!" или "Мать!"
Sep. 18th, 2017 12:52 am[В сообществе ru_kino коммент не прошел премодерацию, уж не знаю, почему (даже форматирование убрал). Поэтому выложу здесь, чтобы не забыть. Речь шла о том, что рецензент, опираясь на визуальное решение постера, пишет название фильма "Mother!" со строчной буквы и использует неправильный прокатный перевод "мама!". На imdb фильм пишется с прописной и не "Mommy!" а именно "Mother!" Я, как мне кажется, обнаружил, почему:]
Ага, таки нашёл! Urban Dictionary, статья Mother, значение 4:
Ага, таки нашёл! Urban Dictionary, статья Mother, значение 4:
Random word when someone says something random and annoyingТо есть, это одно из тех "случайных" слов, которыми пытаются прервать нечто раздражающее, сказанное непродуманно. Восклицательный знак в названии подчёркивает это раздражение.
Annoyance: "Ewww, What's that"
You: "Your MOTHER!!"
Annoyance: "Miss,What are we doing 2day"
You: "Your MOTHER!!"
Annoyance: "This work is so easy, Miss"
You: "Just like...your MOTHER!!"
Annoyance: "Peanut"
You: "Your MOTHER!!"
sengoidelc
Aug. 30th, 2017 10:59 pmФормы глагола attá (быть):
adta, ata, atá, ataa, atáa, ataad, ataaid, ataaith, ataam, ataat, atái, ataid, ataim, atáit, atáithi, atám, atámaoid, atamaoit, atass, atat, atathai, atáthar, atathi, atáu, ataum, ataut, ató, atóo, attá, attáa, attaam, attái, attó, attóo, atú, bá, -bá, -babhair, badar, bádar, bādar, bádhus, -bádus, bae, -bae, baei, baí, bái, bāi, -baid, baisit, baísu, bamar, bámar, bāmur, bas, bás, -bás, basa, batar, -batar, bátar, -bátir, bātir, bé, -bé, be(i)t, -beam, bear, -bear, beas, -beat, bed, -bed, bee, -bee, -bée, beid, -beid, beidid, beidíd, beimíd, beimmi, -beimmis, -beind, beinn, -beinn, beir, beis, -beis, -beis(se), beit, beite, beith, -beith, beithe, beitheá, beither, beithi, beithir, beiti, beitis, beitte, -bem, -bém, -bem(ni), bemait, beme, -bemis, bemit, bemmi, -bemmis, bemmit, -ben, beo, -béo, beor, ber, bes, bés, bess, -bet, bét, bete, beth, -beth, -betha, bethair, bethe, -bethe, bether, -bether, bethi, bethib, bethir, bethiumm, bethum-sa, bethur, beti, -betis, betit, bett, -bette, beu, bhábhair, bhádhuis, bhádhus, bhámair, bhaoi, bhás, bhead, bheam, bheidīs, bheith, bheitheá, -bhḟuilti, bhí, bhiadh, bhias, bhídís, bhínn, bhíodh, bhíoth, bhítís, -bhiú, bhói, -bi, bí, -bí, bī, bia, -bia, bía, -bía, biad, -bíad, biadh, biae, biaid, biáid, biaidh, -biaim(ne), biait, -biam, bias, biass, biat, -biat, bíat, -bíat, -bīat, biath, -bid, bíd, -bíd, bīd, bídh, bīdh, bidhí, bídmaid, bídur, bie, bied, -bied, bieid, -bieid, bieit, bies, bíes, biet, -bíet, bífad, -bii, biid, bíid, -bíid, -biinn, -bíinn, biís, bíis, biit, bíit, biith, bíith, bim, bím, -bím, bímíd, -bímíd, bímit, bimme, bímmi, -bímmis, -bind, bíod, bíodh, bíom, -bíom, -bíonn, bíoth, bír, bis, bís, bit, bít, -bít, bíte, bith, -bith, bíth, -bíth, -bithar, bithe, bíthe, bithea, bither, -bither, bithi, -bithi, bíthí, bithir, bithom, bitis, -bitis, -bítis, -biu, -biú, -bíu, biuu, bóe, boí, bói, -bói, boie, boíthi, boithius, both, -both(a), both(a)e, botha, buí, -buí, búi, būi, buith, buithi, bur, -das, -dathai, -dathar, dáthar, do beinn, dobeind, -dtám, faeilfit, fail, -fail, failet, -failet, -failmet, feil, fel, fele, -fhile, -fhuile, Fil, -ḟil, file, -fileat, filet, -filet, filter, -ḟoil, -ḟoileam, -ḟoili, -ḟoilmíd, fuil, -fuil, -ḟuil, -ḟuile, -ḟuileam, fuilemm, fuilet, -fuilet, -fuili, -fuilid, -ḟuilmíd, -fuiltear, itám, itat, itāt, itó, itu, mbeadh, -mbeath, -mbéis, mbeith, mbiadh, naboitis, nobed, nobeidis, no-béind, nobeitis, nobemmis, nobeth, nobetis, nobiad, nobīdis, nobith, nobīth, nombeinn, -piam, -rab, -rab(a)i, -raba, -rabad, -rabadais, -rabadar, -rabadhas, -rabadhus, -rabae, rabainn, rabais, -rabais, -rabamar, rabas, -rabas, rabasa, -rabat, -rabatar, rabh, -rabh, -rabha, -rabhabhair, -rabhadair, -rabhadhuis, -rabhaid, -rabhair, -rabhais, -rabhait, rabham, rabhar, -rabhar, -rabhas, -rabheid, -rabhsad, -rabhuir, -rabhus, -rabhustair, -rabor, -rabtar, rabtha, rabthai, -rabum, -rabus, -rabut, -raib, raibh, -raibh, -raibhe, -raibi, rambái, -roba, robá, robabair, -robad, robadbair, ro-bádus, robae, -robae, robǽ, robai, -robaid, -robam, -robammar, robámmar, robás, robās, -robat, robatar, -robatar, robbátar, robbé, robe, -robe, robé, -robha, robhe, robiat, robīi, -robith, robíth, robói, robui, robuidh, -roib, -roibe, -roibi, -[ro]ibtis, rombas, rombatha, rombod, romboth, rot-fiadh, -ruba, -rubai, rubaid, -rubat, rubé, rubet, -rubi, -rubthar, -ruibem, -ruibim, -ta, -tá, -táa, -taat, -tái, -taid, táid, -taidh, -táit, táithi, -táithi, taithiunn, tám, taoi, tás, -tat, tathuib, tathum, táthunn, táthus, tathut, -táu, -taum, -tó, -toi, -ttóo, -tú, uér, -uilВот и всё, что нужно знать о староирландском (Sengoidelc) языке.
"иэ" или "ие"
Aug. 8th, 2017 07:38 pmЕще одно эссе. Тема: слоговой принцип правописания.
Вопрос
Прочитайте вопрос, заданный одной из справочных служб:
( Ответ )
Вопрос
Прочитайте вопрос, заданный одной из справочных служб:
«В. В. Лопатин [главный редактор «Русского орфографического словаря] приводит, как мне кажется, спорное объяснение написания буквы Е в слове риелтор: "существует тенденция писать после И не Э, а Е, сравните: диета, диез, коэффициент, абитуриент, сиеста". Но ведь во всех этих словах буква Е после гласной обозначает 2 звука: [jэ]. В слове же риэлтор слышится только гласный звук [э]. Почему же мы уважаем, по выражению г-на Лопатина, написание слова в языке-первоисточнике, поэтому пишем риелтОр (с чем я согласна), но не уважаем собственную фонетику и пишем ри[jэ]лтор? Ведь тенденция писать в заимствованных словах букву Е там, где не требуется обозначить два звука или мягкость предыдущего согласного, то есть там, где с точки зрения русской фонетики должна быть буква Э, лишена логики, не правда ли?»Ответьте на этот вопрос, опираясь на знания о значении букв русского алфавита и сущности слогового принципа графики. Напишите небольшое эссе (объемом от 200 до 300 слов), обосновывающее ваше мнение.
Пара цитат из оного произведения:
(1) Галлы в первом веке до нашей эры говорили на несильно искаженной латыни, настолько несильно, что могли прочитать и понять латинский текст. (В современном ирландском наверное половина корней существительных имеют латинскую этимологию, я уже не говорю о французском.)
(2) Грамотные галлы (друиды, военная и гражданская аристократия) знали и греческий, поскольку - несмотря на рассуждения Цезаря - некоторые общественно доступные, а значит общественно понятные тексты были написаны греческими буквами.
(3) От неграмотных галлов шифроваться не было смысла, они бы и так ничего не прочитали.
Возникает вопрос: Кто враги Цезарю-то?
"Цезарь одобрил его решение, и хотя вместо трех легионов, на которые он рассчитывал, он принужден был ограничиться двумя, тем не менее единственное средство к спасению ему представлялось в быстроте действий. Ускоренным маршем он прибыл в страну нервиев. Там он узнал от пленных о том, что делается у Цицерона и как опасно его положение. Тогда он уговорил, обещая большую награду, одного из галльских всадников доставить письмо к Цицерону. Оно было им написано по-гречески, чтобы враги из перехваченной нашей переписки не могли узнать наших планов". (Книга 5, Глава 48)Из всего можно сделать следующие выводы:
"Друиды обыкновенно не принимают участия в войне и не платят податей наравне с другими [они вообще свободны от военной службы и от всех других повинностей] (5). Вследствие таких преимуществ многие отчасти сами поступают к ним в науку, отчасти их посылают родители и родственники. Там, говорят, они учат наизусть множество стихов, и поэтому некоторые остаются в школе друидов до двадцати лет. Они считают даже грехом записывать эти стихи, между тем как почти во всех других случаях, именно в общественных и частных записях, они пользуются греческим алфавитом. Мне кажется, такой порядок у них заведен по двум причинам: друиды не желают, чтоб их учение делалось общедоступным и чтобы их воспитанники, слишком полагаясь на запись, обращали меньше внимания на укрепление памяти; да и действительно со многими людьми бывает, что они, находя себе опору в записи, с меньшей старательностью учат наизусть и запоминают прочитанное." (Книга 6, Глава 14)
(1) Галлы в первом веке до нашей эры говорили на несильно искаженной латыни, настолько несильно, что могли прочитать и понять латинский текст. (В современном ирландском наверное половина корней существительных имеют латинскую этимологию, я уже не говорю о французском.)
(2) Грамотные галлы (друиды, военная и гражданская аристократия) знали и греческий, поскольку - несмотря на рассуждения Цезаря - некоторые общественно доступные, а значит общественно понятные тексты были написаны греческими буквами.
(3) От неграмотных галлов шифроваться не было смысла, они бы и так ничего не прочитали.
Возникает вопрос: Кто враги Цезарю-то?
китайская транслитерация
Apr. 1st, 2016 03:48 pmДля того, чтобы передать иностранные имена китайскими иероглифами, агенство Синьхуа разработало специальный стандарт. Но поскольку каждый иероглиф несёт ещё и собственный смысл, то от него пытаются отойти. Удачные варианты у торговых марок: кока-кола 可口可樂 (что-то типа "может-вкусный-может-весёлый"), ИКЕА 宜家 ("подходящий-домашний"), Битлз 披頭士 ("тряпка-голова-четверка").
Попробовал транскрибировать себя, получилось прикольно: Леонидыч 李奧尼迪奇 ("слива-заумный-непал-ди-странный"), Мирон 米龙 = ("метр-дракон"), Мирошка 米萝希卡 ("метр-редиска-надежда-карта").
Забавно, что Обама по стадарту транкрибируется как 奥巴马 ("заумный-пакистан-лошадь"), а американцы почему-то выбрали 欧巴马 ("европа-пакистан-лошадь"). Утверждают, что их вариант ближе к американскому произношению.
Попробовал транскрибировать себя, получилось прикольно: Леонидыч 李奧尼迪奇 ("слива-заумный-непал-ди-странный"), Мирон 米龙 = ("метр-дракон"), Мирошка 米萝希卡 ("метр-редиска-надежда-карта").
Забавно, что Обама по стадарту транкрибируется как 奥巴马 ("заумный-пакистан-лошадь"), а американцы почему-то выбрали 欧巴马 ("европа-пакистан-лошадь"). Утверждают, что их вариант ближе к американскому произношению.
семантические сдвиги
May. 20th, 2014 11:42 pmВ продложение поста про английское слово, изменившее свое значение с "доброго" на "идиота". Похоже, мало кому интересно, но все же "скобки надо закрывать".
Это слово silly:
и.-е. *sele- добросердечный
протогерм. *sæligas - счастливый
ст.англ. gesælig - благословенный
и с 12 столетия по наши дни silly - блаженный > жалкий > неразумный.
Это слово silly:
и.-е. *sele- добросердечный
протогерм. *sæligas - счастливый
ст.англ. gesælig - благословенный
и с 12 столетия по наши дни silly - блаженный > жалкий > неразумный.
словесные метаморфозы
May. 6th, 2014 02:30 pmВ продолжение к этому. Снова набрел на слово в английском языке, претерпевшее забавные семантические изменения. Попробуйте догадаться без гугла.
В протогерманский пришло из протоиндоевропейского со значением "добросердечный", "благоволящий"
В староанглийском стало означать "счастливый", "благословенный"
К 12 веку претерпело такие изменения: > "блаженный" > "набожный" > "невинный"
В 13 веке > "безобидный" > "жалкий"
К концу 16 века и по сей день: "слабоумный", "неразумный"
Я думаю, быстро догадаетесь, но комменты пока поскриню.
В протогерманский пришло из протоиндоевропейского со значением "добросердечный", "благоволящий"
В староанглийском стало означать "счастливый", "благословенный"
К 12 веку претерпело такие изменения: > "блаженный" > "набожный" > "невинный"
В 13 веке > "безобидный" > "жалкий"
К концу 16 века и по сей день: "слабоумный", "неразумный"
Я думаю, быстро догадаетесь, но комменты пока поскриню.
japanese fs names
Mar. 17th, 2013 09:35 pmHANYU (羽生) крылатый + источник жизни
TAKAHASHI (髙橋) высокий + мост
MURA (無良) ничто + приятный
KOZUKA (小塚) маленький + холм
KOBAYASHI (小林) маленький + роща
MURAKAMI (村上) деревня + высший
ODA (織田) плетеное + поле
NAKANIWA (中庭) центральный + сад
Update:
ASADA (浅田) пустое + поле
ARAKAWA (荒川) бурная + река
Кого-то пропустил?




TAKAHASHI (髙橋) высокий + мост
MURA (無良) ничто + приятный
KOZUKA (小塚) маленький + холм
KOBAYASHI (小林) маленький + роща
MURAKAMI (村上) деревня + высший
ODA (織田) плетеное + поле
NAKANIWA (中庭) центральный + сад
Update:
ASADA (浅田) пустое + поле
ARAKAWA (荒川) бурная + река
Кого-то пропустил?
длина слова
Dec. 11th, 2011 03:51 pm"Своя игра". Интересно, как относиться к ошибкам такого типа:
Вопрос: "Сразу после окончании трансляции матча Спартак (Москва) - Динамо (Тбилиси) суперсчетчик Арон Чиквашвили назвал число слов комментатора во втором тайме - 1 835 и это число 17 427"
Ответ: Число букв.
Получается, средняя длина слова 9.5? Встречный вопрос: на каком языке комментатор вел матч, если учесть, что средняя длина русского слова 6 букв, а грузинского 7.5? А скорее всего, этот Арон просто вешал лапшу на уши.




Вопрос: "Сразу после окончании трансляции матча Спартак (Москва) - Динамо (Тбилиси) суперсчетчик Арон Чиквашвили назвал число слов комментатора во втором тайме - 1 835 и это число 17 427"
Ответ: Число букв.
Получается, средняя длина слова 9.5? Встречный вопрос: на каком языке комментатор вел матч, если учесть, что средняя длина русского слова 6 букв, а грузинского 7.5? А скорее всего, этот Арон просто вешал лапшу на уши.
call me dude
Oct. 5th, 2011 11:23 pm
dudeА уж ублюдочное русскокинопереводческое "дюдя" тут никак не подходит.
1883, "fastidious man," New York City slang of unknown origin. The vogue word of 1883, originally used in reference to the devotees of the "aesthetic" craze, later applied to city slickers, especially Easterners vacationing in the West (e.g. dude ranch, first recorded 1921).
Now, "tenderfoot" is not to be construed as the Western equivalent of that much evolved and more abused specimen of mankind, familiarly styled "dude." For even the Montana cowboy recognizes the latter. Not that he has ever seen the true prototype of a class that was erstwhile so numerous among us. But he is convinced that a person caught in the act of wearing a white linen collar, and who looks as though he might have recently shaved or washed his face, must be a dude, true and proper. ["Random Notes and Observations of a Trip through the Great Northwest," "The Medical Record," Oct. 20, 1883]
Application to any male is recorded by 1966, U.S., originally in Black English.
воспоминания махно
Sep. 26th, 2011 02:48 amЗабавно-тревожно читать это сегодня...






Я, например, хотел от них узнать, идет ли этот эшелон и далее, из Белгорода. Мне пришлось подходить к целому ряду вагонов, но ни один из железнодорожников на мой вопрос ни слова не ответил. И только позже, когда я, истомленный, проходил обратно рядом с этими вагонами, один из них подозвал меня и предупредил, чтобы я ни к кому не обращался со словами «товарищ», а говорил бы «шановний добродiю», в противном случае я ни от кого и ничего не добьюсь.Когда сейчас вижу ссылки на сибирский расовый (о, как!) язык, становится не по себе.
Я поразился этому требованию, но делать было нечего. И я, не владея своим родным украинским языком, принужденно должен был уродовать его так в своих обращениях к окружавшим меня, что становилось стыдно...
Над этим явлением я несколько задумался; и, скажу правду, оно вызвало во мне какую-то болезненную злость, и вот почему.
Я поставил себе вопрос: от имени кого требуется от меня такая ломота языка, когда я его не знаю? Я понимал, что это требование исходит не от украинского трудового народа. Оно — требование тех фиктивных «украинцев», которые народились из-под грубого сапога немецко-австро-венгерского юнкерства и старались подделаться под модный тон. Я был убежден, что для таких украинцев нужен был только украинский язык, а не полнота свободы Украины, и населяющего ее трудового народа. Несмотря на то что они внешне становились в позу друзей независимости Украины, внутренне они цепко хватались, вместе со своим гетманом Скоропадским, за Вильгельма немецкого и Карла австро-венгерского, за их политику против революции. Эти «украинцы» не понимали одной простой истины: что свобода и независимость Украины совместимы только со свободой и независимостью населяющего ее трудового народа, без которого Украина ничто...
переводчики...
Aug. 21st, 2011 01:06 am...как всегда, радуют. Фильм "Ронин". Герой Роберта де Ниро, после успешного руководства операцией без наркоза по извлечению пули из собственного тела:
- Now, if you don't mind, I'll pass out. (А теперь, если не возражаешь, я отключусь.)
Перевод:
- А теперь, если не возражаешь, я посплю.
В каком, интересно, словаре "pass out" означает "поспать"?...




- Now, if you don't mind, I'll pass out. (А теперь, если не возражаешь, я отключусь.)
Перевод:
- А теперь, если не возражаешь, я посплю.
В каком, интересно, словаре "pass out" означает "поспать"?...