miroshka: (Default)
[personal profile] miroshka
Для того, чтобы передать иностранные имена китайскими иероглифами, агенство Синьхуа разработало специальный стандарт. Но поскольку каждый иероглиф несёт ещё и собственный смысл, то от него пытаются отойти. Удачные варианты у торговых марок: кока-кола 可口可樂 (что-то типа "может-вкусный-может-весёлый"), ИКЕА 宜家 ("подходящий-домашний"), Битлз 披頭士 ("тряпка-голова-четверка").

Попробовал транскрибировать себя, получилось прикольно: Леонидыч 李奧尼迪奇 ("слива-заумный-непал-ди-странный"), Мирон 米龙 = ("метр-дракон"), Мирошка 米萝希卡 ("метр-редиска-надежда-карта").

Забавно, что Обама по стадарту транкрибируется как 奥巴马 ("заумный-пакистан-лошадь"), а американцы почему-то выбрали 欧巴马 ("европа-пакистан-лошадь"). Утверждают, что их вариант ближе к американскому произношению.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

May 2020

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 9th, 2025 11:50 am
Powered by Dreamwidth Studios