Date: 2010-01-19 07:29 pm (UTC)
1) Оборот с nother/neither требует "не" к русскому глаголу. I see neither sky nor earth - Я НЕ вижу ни земли, ни неба. Хотя я не исключаю, что мои учителя мне врали всю жизнь.

2) я могу ошибаться, но мне кажется, что "to reduce from a general to a particular or restricted form " это переводится как "уменьшить от общего к частному или ограниченному проявлению". "to make less harsh or strict" - это "сделать менее жёстким/суровым/резким или строгим/жестким/абсолютным". А "снять жёсткие ограничения" это то ли канцелярит, то ли машинный текст. В словаре эбби лингво это значение идёт шестым: http://lingvo.yandex.ru/en?text=qualify&st_translate=on

3) я именно потому и выбрал "посредственный", что здесь есть отрицательный оттенок, но только оттенок. И это ещё самое мягкое что можно взять из предлагаемых вебстером или англо-русскими словарями значений к слову mean.

З.Ы. Выбор слов дело важное, и лично я бы в подобных случаях расхождения точек зрения воздерживался бы от абсолютных оценок что что-то "поверхностно" или "искажает".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

May 2020

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios