линор почти зажигает
Apr. 27th, 2009 08:50 amЭкзерсис. Вернее, упражнение-призыв, чтобы автора читали, и читали по возможности внимательно, не пугались новых слов, грустных концовок и самозабвенной игры с матерными словами и нематерными смыслами. Прочитал. Внимательно. Тексты Линор меня уже давно не радуют, а тут расстроился из-за ее ляпов:
* Словосочетание "во многой мудрости много печали" звучит именно так в русской синодальной версии Библии. Или "во множестве мyдрости множество рaзума" в церковно-славянской, а совсем не как у Линор "во многия знания - многия печали" (что-то там с падежами... или со смыслами?).
* Правильно "интроверт", а не интрАверт (хотя "экстраверт", а не экстрОверт). Такова уж традиция. В английском та же картина: introvert, extravert.
Скажете, это влияние ма-асковского диалекта или скрытая игра со смыслами? Гм. В смысле, тьфу.





* Словосочетание "во многой мудрости много печали" звучит именно так в русской синодальной версии Библии. Или "во множестве мyдрости множество рaзума" в церковно-славянской, а совсем не как у Линор "во многия знания - многия печали" (что-то там с падежами... или со смыслами?).
* Правильно "интроверт", а не интрАверт (хотя "экстраверт", а не экстрОверт). Такова уж традиция. В английском та же картина: introvert, extravert.
Скажете, это влияние ма-асковского диалекта или скрытая игра со смыслами? Гм. В смысле, тьфу.