miroshka: (Default)
[personal profile] miroshka
Что-то они в этом году побесились по полной программе:

Winter's Bone (Кость от зимы) - "Зимняя кость". Ну ладно, хотя тут теряется ирония.
Way Back (Путь назад) - "Путь домой". Какой такой "домой"? Они смотрели картину?
Black Swan (Черная лебедь) - "Черный лебедь". Они в курсе, что это про балет?
The King's Speech (Речь короля) - "Король говорит". А как они тогда переведут The King Speaks?
True Grit (Настоящий мужской характер) - "Железная хватка". Почему хватка? А-а, спутали с grip...
Inception (Зарождение) - "Начало". Начало чего? Мысль-то именно зарождается.
Country Strong (И все-таки кантри) - "Я ухожу, не плачь!" Еще промелькнул вариант "Любовь меня не предаст". Оба варианта названия по своему прекрасны.

Когда мне объясняют про жесткие требования прокатчиков в сочетании с тонким учетом маркетологами целевой аудитории потенциальных зрителей, корпением переводчиков над словарями и научной проработкой нейролингвистами фонетико-семантических сочетаний, мне трудно сдержать улыбку. Грустную.

Date: 2011-03-01 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] neiztvoegorebra.livejournal.com
Вот! Я писала True Grip (обратно переводя с русского), потом увидела, что на самом деле там Grit, и мне было очень стыдно. А на самом деле вон чего!

May 2020

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 11:52 am
Powered by Dreamwidth Studios