miroshka: (Default)
[personal profile] miroshka
Дорогие френды, кто знает, подскажите! Как дословно переводится притча из Притчей Соломоновых 29:18? Уже нашел столько разнообразных русских и английских вариантов, что сомневаюсь, какой из них верный; языка же оригинала не знаю! Вон их сколько:

Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. (King James Bible)

Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he. (American Standard Version)

Without prophetic vision people run wild, but blessed are those who follow [God's] teachings. (GOD'S WORD Translation, 1995)

Where there is no revelation, the people cast off restraint; but one who keeps the law is blessed. (World English Bible)

When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law is blessed. (Douay-Rheims Bible)

Without a Vision is a people made naked, And whoso is keeping the law, O his happiness! (Young's Literal Translation)

Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен. (Русский синодальный перевод)

Не будет сказатель языку законопреступну, храняй же закон блажен. (Церковнославянский перевод в новой орфографии)

Когда нет направления – народ гибнет*

Отсутствие откровения, о том, кто мы есть, и для чего мы живем на этой земле, - является причиной большинства трагедий человечества*

*Это все на коленке сделанные переводы на русский язык некоторыми из многочисленных американских сект в России.

Date: 2008-09-30 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] badnesssuccumb.livejournal.com
Очень понравился ваш ЖЖ, я вас зафренжу и было бы круто если бы вы ответили взаимно;)

Date: 2008-09-30 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
может и круто, а по теме ничего? :(

Пр. 29:18

Date: 2008-10-18 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-chepkasov.livejournal.com
Игорь, смотрите: "Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен" - это оригинал, ОК?
Теперь поехали:

1. Вся 28-ая глава посвящена похвале правосудия и проклятию нечестия, поэтому из контекста ничего не вырываем!

2. Откровение свыше - это когда Бог посредством Святого Духа открывает нам сверхъестественные знания. Другими словами - это озарение. Но не забывайте, что "Откровение свыше" может относиться к учению пророков;

3. Закон (евр. Тора) имеет широкий смысл и может тоже обозначать учение пророков. Получается, что в прямом смысле цитата дает понять, что тот, кто не чтит Тору, необуздан и живет без Божьего благословения.

4. "Блажен" - в данном случае это означает, что такого человека Бог благословит. Таким образом тут не идет речь о "блаженных людях", т.е. о "немного психически ненормальных", юродивых. Слово "Блажен" переводится с греческого μακαρια - блаженство, счастье. Но есть еще один перевод: μακαρ, μακαριόζ - счастливый, благоденствующий, богатый. Понимаете, к чему я клоню? Бог - Богатый... Хочу отметить, что слово "Богатый" в русском языке происходит, как утверждают многочисленные специалисты, от слова "Бог" - т.е. богатый человек становится чуть ли не Богом. И наоборот - верующий человек с Богом, и поэтому уже может считаться богатым.
Надо сказать, что в античном блаженными обычно именуются боги (почитайте у Гомера), потому что они воплощают мечту человека о счастье, а также уподобляющиеся богам люди. Отсюда и "Острова блаженных" - местопребывание душ прославленных героев (это уже Гесиод).
Согласно Ветхому Завету блаженство достигается в "жизни с Богом", означающей полное предание себя Богу, безграничную на Него надежду ("Блаженны все уповающие на Него", - Ис. 30:18 и т.д.).

5. Уверен, что Вы знаете, что еврейский язык очень необычный. В нем каждая буква, как и китайский иероглиф, что-то означает. Например, название первой книги ВЗ - Бытие, в Торе называется "Берейшит", т.е. "В начале". Этими словами начинается первый стих первой главы Бытия. Так вот, "Берейшит", если это слово разложить на буквы, имеющие каждая - своё обозначение, даст нам столько почвы для рассуждений, что невольно закачаешься! Мистики разложили буквы, составляющие слово "Берейшит", и получили из суммы обозначений каждой буквы целый краткий пересказ истории сотворения мира! Представляете??!!! Могу продемонстрировать (в своё время изучал...).

По п.5: Поскольку В.З. писался именно на древнееврейском и околоеврейских языках, можно предположить, что и цитата из Притчей наделена многими, в т.ч. и мистическими смыслами. Если интересно, мой монолог можно перевести в диалог... Жду Вашего решения...

Re: Пр. 29:18

Date: 2008-11-07 12:01 am (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
Игорь, сорри, замотался в текучке, забыл ответить.
"Без откровения свыше..." - все-таки не оригинал, а один из переводов на русский.
1. Принимаю.
2. Как способ познания истины, не забываю.
3. Насчет Торы - возможно, не возражаю, хотя и натяжка.
4. Что такое блажен, знаю.
5. Наслышан, но что из того? Я бы хотел - после всех этих вступлений - познакомиться с переводом конкретной притчи, более-менее близким к смыслу сказанного.

Для затравки...

Date: 2008-10-18 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-chepkasov.livejournal.com
На первое слово, "Берейшит" (другое написание - Бырэйшит, рус. - В начале), существует масса комментариев. Была даже издана книга, содержащая 913 комментариев...

Date: 2008-11-06 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] alegor.livejournal.com
В оригинале: Бе-эйн хазон йиппара ам, ве-шомер тора ашреху.
Ритмика удачно передается в РГГУшном переводе (еще один в Вашу коллекцию): Нет пророческих видений — и разнуздан народ, но блажен, кто соблюдает Закон.
Слово «хазон» означает видение, обычно именно пророческое. С этого же слова начинается книга Исаии и книга Авдия. Глагол, относящийся к народу, означает быть разнузданым, дичать. В современном иврите ковбойский «Дикий Запад» передается именно через этот корень. У него есть и значение «оголяться», так что такой перевод тоже возможен (people made naked), хотя менее вероятен. Перевод «гибнет» — на мой взгляд, некоторая отсебятина. «Тора» справедливо передается как закон или учение. Причастие при нем — буквально: хранящий, естественно перевести как соблюдающий. Последнее слово — блажен, счастлив.

Date: 2008-11-07 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
Спасибо! Очень интересно.

Единственное, хотелось бы понять, "хазон" это видение, как некая конкретная картинка, случайно возникшая перед глазами, всплеск фантазии, или видение, как некий идеал, цель, гармоничная в своих ипостасях и способная создать мотивацию к ее достижению.

Date: 2008-11-07 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] alegor.livejournal.com
Да вроде бы и то, и другое: и явление перед взором пророка, и чаяние о будущем. Наверно, картинка, которую видит пророк (тот же волк, возлегший с ягненком), и задает это чаяние (о грядущем мире во всем мире).
Аналогичное есть, кстати, слово «халом» — используется и как сновидение, и как мечта (подобно английскому dream).

Date: 2008-11-07 11:38 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
ага, очень хорошо. кстати, и английское vision тоже эти два значения имеет!

May 2020

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 10th, 2026 11:13 am
Powered by Dreamwidth Studios