Дорогие френды, кто знает, подскажите! Как дословно переводится притча из Притчей Соломоновых 29:18? Уже нашел столько разнообразных русских и английских вариантов, что сомневаюсь, какой из них верный; языка же оригинала не знаю! Вон их сколько:
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. (King James Bible)
Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he. (American Standard Version)
Without prophetic vision people run wild, but blessed are those who follow [God's] teachings. (GOD'S WORD Translation, 1995)
Where there is no revelation, the people cast off restraint; but one who keeps the law is blessed. (World English Bible)
When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law is blessed. (Douay-Rheims Bible)
Without a Vision is a people made naked, And whoso is keeping the law, O his happiness! (Young's Literal Translation)
Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен. (Русский синодальный перевод)
Не будет сказатель языку законопреступну, храняй же закон блажен. (Церковнославянский перевод в новой орфографии)
Когда нет направления – народ гибнет*
Отсутствие откровения, о том, кто мы есть, и для чего мы живем на этой земле, - является причиной большинства трагедий человечества*
*Это все на коленке сделанные переводы на русский язык некоторыми из многочисленных американских сект в России.




Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. (King James Bible)
Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he. (American Standard Version)
Without prophetic vision people run wild, but blessed are those who follow [God's] teachings. (GOD'S WORD Translation, 1995)
Where there is no revelation, the people cast off restraint; but one who keeps the law is blessed. (World English Bible)
When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law is blessed. (Douay-Rheims Bible)
Without a Vision is a people made naked, And whoso is keeping the law, O his happiness! (Young's Literal Translation)
Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен. (Русский синодальный перевод)
Не будет сказатель языку законопреступну, храняй же закон блажен. (Церковнославянский перевод в новой орфографии)
Когда нет направления – народ гибнет*
Отсутствие откровения, о том, кто мы есть, и для чего мы живем на этой земле, - является причиной большинства трагедий человечества*
*Это все на коленке сделанные переводы на русский язык некоторыми из многочисленных американских сект в России.
no subject
Date: 2008-09-30 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-30 08:50 pm (UTC)Пр. 29:18
Date: 2008-10-18 07:45 pm (UTC)Теперь поехали:
1. Вся 28-ая глава посвящена похвале правосудия и проклятию нечестия, поэтому из контекста ничего не вырываем!
2. Откровение свыше - это когда Бог посредством Святого Духа открывает нам сверхъестественные знания. Другими словами - это озарение. Но не забывайте, что "Откровение свыше" может относиться к учению пророков;
3. Закон (евр. Тора) имеет широкий смысл и может тоже обозначать учение пророков. Получается, что в прямом смысле цитата дает понять, что тот, кто не чтит Тору, необуздан и живет без Божьего благословения.
4. "Блажен" - в данном случае это означает, что такого человека Бог благословит. Таким образом тут не идет речь о "блаженных людях", т.е. о "немного психически ненормальных", юродивых. Слово "Блажен" переводится с греческого μακαρια - блаженство, счастье. Но есть еще один перевод: μακαρ, μακαριόζ - счастливый, благоденствующий, богатый. Понимаете, к чему я клоню? Бог - Богатый... Хочу отметить, что слово "Богатый" в русском языке происходит, как утверждают многочисленные специалисты, от слова "Бог" - т.е. богатый человек становится чуть ли не Богом. И наоборот - верующий человек с Богом, и поэтому уже может считаться богатым.
Надо сказать, что в античном блаженными обычно именуются боги (почитайте у Гомера), потому что они воплощают мечту человека о счастье, а также уподобляющиеся богам люди. Отсюда и "Острова блаженных" - местопребывание душ прославленных героев (это уже Гесиод).
Согласно Ветхому Завету блаженство достигается в "жизни с Богом", означающей полное предание себя Богу, безграничную на Него надежду ("Блаженны все уповающие на Него", - Ис. 30:18 и т.д.).
5. Уверен, что Вы знаете, что еврейский язык очень необычный. В нем каждая буква, как и китайский иероглиф, что-то означает. Например, название первой книги ВЗ - Бытие, в Торе называется "Берейшит", т.е. "В начале". Этими словами начинается первый стих первой главы Бытия. Так вот, "Берейшит", если это слово разложить на буквы, имеющие каждая - своё обозначение, даст нам столько почвы для рассуждений, что невольно закачаешься! Мистики разложили буквы, составляющие слово "Берейшит", и получили из суммы обозначений каждой буквы целый краткий пересказ истории сотворения мира! Представляете??!!! Могу продемонстрировать (в своё время изучал...).
По п.5: Поскольку В.З. писался именно на древнееврейском и околоеврейских языках, можно предположить, что и цитата из Притчей наделена многими, в т.ч. и мистическими смыслами. Если интересно, мой монолог можно перевести в диалог... Жду Вашего решения...
Re: Пр. 29:18
Date: 2008-11-07 12:01 am (UTC)"Без откровения свыше..." - все-таки не оригинал, а один из переводов на русский.
1. Принимаю.
2. Как способ познания истины, не забываю.
3. Насчет Торы - возможно, не возражаю, хотя и натяжка.
4. Что такое блажен, знаю.
5. Наслышан, но что из того? Я бы хотел - после всех этих вступлений - познакомиться с переводом конкретной притчи, более-менее близким к смыслу сказанного.
Для затравки...
Date: 2008-10-18 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-06 05:20 pm (UTC)Ритмика удачно передается в РГГУшном переводе (еще один в Вашу коллекцию): Нет пророческих видений — и разнуздан народ, но блажен, кто соблюдает Закон.
Слово «хазон» означает видение, обычно именно пророческое. С этого же слова начинается книга Исаии и книга Авдия. Глагол, относящийся к народу, означает быть разнузданым, дичать. В современном иврите ковбойский «Дикий Запад» передается именно через этот корень. У него есть и значение «оголяться», так что такой перевод тоже возможен (people made naked), хотя менее вероятен. Перевод «гибнет» — на мой взгляд, некоторая отсебятина. «Тора» справедливо передается как закон или учение. Причастие при нем — буквально: хранящий, естественно перевести как соблюдающий. Последнее слово — блажен, счастлив.
no subject
Date: 2008-11-07 12:08 am (UTC)Единственное, хотелось бы понять, "хазон" это видение, как некая конкретная картинка, случайно возникшая перед глазами, всплеск фантазии, или видение, как некий идеал, цель, гармоничная в своих ипостасях и способная создать мотивацию к ее достижению.
no subject
Date: 2008-11-07 05:15 pm (UTC)Аналогичное есть, кстати, слово «халом» — используется и как сновидение, и как мечта (подобно английскому dream).
no subject
Date: 2008-11-07 11:38 pm (UTC)